Как правильно читается windows

Windows — перевод, произношение, транскрипция

Мои примеры

Словосочетания

Примеры

The windows were tightly shut.

Окна были плотно закрыты.

The bomb blew the windows out.

От взрыва бомбы вылетели стёкла.

Rain pelted the windows.

Дождь барабанил по окнам.

The windows have misted up.

The windows had been nailed up.

Окна были заколочены.

My windows overlook the street.

Мои окна выходят на улицу.

Ice formed on the car’s windows.

На окнах машины образовался лёд. / Окна автомобиля заледенели.

The car has bulletproof windows.

Машина оснащена полунепробиваемыми окнами.

Their breath steamed the windows.

От их дыхания запотели окна.

The cold had frosted the windows.

Холод заморозил окна.

Cover the windows with cardboard.

Закройте окна картоном.

Please minimize all open windows.

Просьба свернуть все открытые окна.

The rain beat against the windows.

Дождь стучал в окна.

a bright room with lots of windows

светлая комната со множеством окон

The dining area has extra windows.

В столовой есть дополнительные окна.

The windows of heaven opened. поэт.

Разверзлись хляби небесные.

The windows were coated with grime.

Окна были покрыты грязью /сажей/.

Rain splattered against the windows.

Капли дождя разлетались об оконные стёкла.

Vandals had smashed all the windows.

Вандалы разбили все окна.

He looked up at the lighted windows.

Он посмотрел вверх, на освещённые окна.

He nailed boards across the windows.

Он заколотил окна досками.

The sun was blinking on the windows.

Солнце светило в окна.

The windows closed with a loud bang.

Окно с громким стуком захлопнулось.

Make sure all the windows are closed.

Убедитесь, что все окна закрыты.

All the windows and doors were barred.

На всех дверях и окнах были решётки.

All the windows face toward the river.

Все окна выходят в сторону реки /на реку/.

She opened the windows to air the room.

Она открыла окна, чтобы проветрить комнату.

The windows of the house look cockeyed.

Окна дома выглядят (какими-то) перекошенными.

a convenient method of cleaning windows

удобный способ мытья окон

The windows are rarely or never opened.

Окна открываются редко или вообще никогда.

Примеры, ожидающие перевода

The windows were bricked up.

an airtight seal around the windows

Sunlight streamed through the windows.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Читайте также:  Поиск неисправностей windows 10 через командную строку

Как произносить названия брендов?

«Вы либо знаете моду, либо нет» — Анна Винтур

Говоря это, Винтур, разумеется, имела ввиду вовсе не тренды или очередной дроп, о которых вы непременно должны знать, а скорее историю моды. А всякая история начинается с имён.

Сегодня мы решили разобраться, как же всё-таки правильно произносить названия различных брендов, чтобы закрыть этот вопрос раз и навсегда! Итак, поехали!

Christian Louboutin

Как этот бренд только не называли: И «Лабутьён», и «Лабутин». Давайте запомним — Кристи а н Лубут э н.

Chanel

Ни «Чанэль», ни «Шанел», а очень мягко — «Шан е ль».

Louis Vuitton

Правильно произносить — «Луи Витт о н», но никак не «Луи Вьюттон» или «Луис Виттон».

Hermes

Правильно так: Эрм э с.

Burberry

Запомните — Б ё рберри

Dior Homme

Это мужская линия Ди о р. «Мужской» с французского — Homme, звучит как О м, и не имеет никакого отношения к английскому «Home»- «Дом».

Lanvin

Бренд основала Жанна Ланв а н, отсюда и название.

Christian Lacroix

Название — это имя французского дизайнера Кристи а на Лакру а

Vionnet

Вионн э с ударением на «э». Именно так звучала фамилия основательницы французского Дома, легендарной Мадлен Вионнэ.

Jacquemus

Самый, пожалуй, популярный бренд на сегодня произносится как Жакм ю с — это фамилия основателя, которого зовут Сим о н П о рт Жакм ю с.

Vetements

Злополучное название как только не произносили. Название в переводе с французского переводится как «одежда» — Ветм о , где последняя «Н» произносится в нос.

Maison Martin Margiela

Бренд основал бельгиец Мартин Маржела. А слово Maison — с французского значит «дом» (в понятие «дом моды»), поэтому читается название тоже на французском — Мез о н Март а н Маржел а. Нет в фамилии никакой «Д»!

Comme des Garçons

Хоть и основательница бренда Рэй Кавакубо японка, название своему детищу она дала на французском — К о м Д э Гарс о н, что в переводе значит «Как у мальчиков».

Herve Leger

Партнёр Эрв е , Карл Лагерфельд, посоветовал дизайнеру поменять фамилию на Léger (ранее он был известен как Hervé Peugnet) — в маркетинговых целях, чтобы клиентам было проще её произносить. Позже дизайнер сменил фамилию ещё раз, став «Эрве Леру» (Hervé L. Leroux). Но название осталось прежним — Эрв э Лэж э.

Важный момент! Перед вами три названия с, казалось бы, одинаковым окончанием, но все они из разных языков. Поэтому:

Balmain

Создателя бренда, опять-таки француза, звали Пьер Бальман. Вот так просто — Бальм а н.

Calvin Klein

Это американское имя, поэтому — К э лвин Кл а йн

Philipp Plein

А это имя немецкое, отсюда — Филипп Пл я йн. Ровно также произноситься и имя знаменитого американского фотографа немецкого происхождения — Стивен Кляйн.

Guy Laroche

Речь, опять-таки о французском имени, поэтому — Ги Ляр о ш

Givenchy

Дом Givenchy следует называть «Живанш и », а не на американский манер – «Дживенши».

Chloe

Ни «Хлои», ни «Чло», а вполне ясно — Кл о э

Читайте также:  Не включается скринсейвер windows

Celine

Здесь та же история — Сел и н, с ударением на «И» в имени Сел и н Вепи а на — основательницы марки.

Carolina Herrera

Очень просто — Карол и на Эр е ра

Giorgio Armani

Это имя итальянского дизайнера — Дж о рджо Арм а ни. А Emporio — никакое не имя, а название всей компании, которой принадлежит бренд, и переводится как «ярмарка» или «рынок».

Moschino

Основателя марки звали Фр а нко Моск и но. Но не «Мосщино» или «Мошино».

Rochas

Не перепутайте — Рош а. Бренд основал француз Мас е ль Рош а , который считается изобретателем гипюра в 30-х годах.

Simone Rocha

Этот бренд часто путают с предыдущим, поскольку его название читается так же — Симон Рош а. Это имя создательницы бренда, родом из Ирландии.

Proenza Schouler

О каком шулере идет речь? Правильно — Про э нза Скул е р. За названием кроется очень интересная история: основатели модного дома Джек Маккалоу и Лазаро Эрнандес использовали девичьи фамилии своих матерей.

Jil Sander

Полное имя немецкого дизайнера — Хайдмар и Жил и н Занд е р, а значит и название стоит произность без какой-либо привязки к американскому английскому — Ж и ль Занд е р.

Ermenegildo Zegna

Название — это имя основателя бренда — итальянца Эрмэнедж и льдо З е нья

Salvatore Ferragamo

Еще одно, на первый взгляд, труднопроизносимое название. Это так же имя итальянского дизайнера — Сальват о ре Ферраг а мо

Gianfranco Ferre

Вновь житель Италии — Джанфр а нко Ферр э

Giambattista Valli

Дизайнер из Рима, Джамбат и ста В а лли

Byblos

Произносим на итальянском — Б и блос.

Marchesa

Название бренда Marchesa стоит читать по итальянским правилам — Марк е за, а не «Марчеза» по-английски, потому что компания получила свое имя в честь итальянской аристократки Маркизы Луизы Казати.

Coccinelle

Коксин э ль — переводится как «божья коровка». Французское слово, но заимствовано итальянцами, по-итальянски произносится «кочинелле» и переводится тоже как «божьи коровки», только во множественном числе. Так что это является исключением и принято говорить как это делают итальянцы.

Dsquared2

Бренд мужской и женской одежды и аксессуаров, основанный братьями-близнецами из Канады Дином и Дэном Кейтенами. Это «диску эе д», а не «дискваред», и это вовсе не канадский бренд, а итальянский, поскольку с 1991 года марка зарегистрирована в Милане.

Desigual

испанский бренд, в переводе — «не такой, как все», «не одинаковый» и произносится — Дисигу а ль

Loewe

Тоже испанцы, произносим — Лoэв э

Yohji Yamamoto

Японец Йоджи Ямамото

Hublot

Убл о — знаменитый швейцарский бренд, специализирующийся на выпуске часов люксового сегмента.

Levi’s

Эмигрировав в Америку, баварец Леви Штраус изменил не только жизнь, но и имя. Он адаптировал его на американский манер – Ливай Стросс. Поэтому любимые джинсы должны называться «Ливайс» — в родительном падеже (кого? его, Ливайа. В английском с окончанием «s») и никак иначе.

Блог Сергея Атрощенко

[Not] wasting my time

Произносим правильно IT-термины

В последнее время я смотрю много разных презентаций на тему программирования и всего, что с этим связано. Все это очень познавательно и полезно, и я уважаю многих докладчиков, но раз за разом меня корежит от того, как они произносят те или иные профессиональные термины вроде драйвен или хидер .

Читайте также:  Папка для шрифтов windows

Поэтому я составил список наиболее частых ошибок произношения с моими предложениями по их исправлению. Часть из них просто без вариантов должны произноситься так же, как и на английском языке. А некоторые слова получили в русском языке собственное звучание, но и тут у меня есть свое мнение на их счет (например, апИ ).

  • ЗАГЛАВНЫМИ буквами обозначено ударение.
  • Статья будет обновляться по мере обнаружения мной новых антипаттернов.
  • Если вам есть что добавить, или вы со мной не согласны — добро пожаловать в кОмменты!
English Ошибка Правильно Новояз/перевод
Agile агиль, агиле эджАйл
API Апи э(й)-пи-Ай апИ
comment кОммент коммЕнт см. ниже
driven дрАЙвэн дрИвэн
engine энджАйн Энджин движок
head хид хэд
header хИдер хЭдер заголовок
JSON джейсОн джЕйсон
login лОгин логИн имя пользователя
ORM орм о-эр-Эм
plugin плАгин плагИн
profit профИт прОфит польза, выгода, прибыль
SAP сап эс-эй-пи
service сервАйс сЕрвис сервис
URI Юри ю-эр-Ай урИ

Заметки

Логин

Тут все несколько сложнее. Если обычно надо ориентироваться как раз на английское произношение (например, prOfit => прОфит ), то в случае с логином слово уже вошло в русский язык, и тут ударение ставится по-своему. Мне всегда казалось естественным произносить логИн , я даже не знал долгое время, что по-английски такие слова как login и plugin произносятся с ударением на первый слог.

Был приятно удивлен, что в словарь внесен вариант именно с ударением на второй слог, так что произносите правильно!

Google Translate произносит это слово неверно. Так что ориентироваться на него можно не всегда. А вот в Викисловаре все корректно.

Коммент

Я всегда читал и произносил это слово как коммЕнт , однако в последнее время все чаще встречаю вариант кОммент . Мне понятно, откуда это пошло — в английском языке в слове cOmment ударение падает на первый слог. Однако коммент это еще и сокращение от слова комментАрий (как я его всегда и воспринимал). Мне неизвестны правила переноса ударения при сокращении слов, но я не вижу причин переносить его на первый слог в данном случае.

Аргументы в мою пользу:

  • mOment => момЕнт .
  • коммЕнтить . Кто-то говорит кОмментить ?

На Грамоте.ру сначала я нашел только этот ответ. Неизвестно, насколько он новый (даты там нет, к сожалению), но там утверждается, что словарной фиксации для этого слова пока нет, и допустимы оба ударения. Это опровергает Викисловарь, утверждая, что словарная фиксация уже есть (вероятно, там более актуальная информация), и произносить надо кОммент . Он отталкивается от английского слова, совсем не принимая в расчет сокращение русского. Google Translate тоже произносит как кОммент , но ему доверия мало.

В общем, в данном случае нет фиксированной нормы, более того, есть словарная фиксация, которую я считаю некорректной.

Оцените статью
Adblock
detector